偶而會幫友人的公司翻譯文件賺點外快.. (真想把我公司的文件也外包出去給別人翻譯呀! )這位友人的文件都很恐怖.. 絕大部份是關於傳統戲劇的劇本、介紹什麼的.. 比科技業的報告還要恐怖、還要專業100 倍!
每次翻譯友人的文件,都得絞盡腦汁,把那些有點文言的中文想成白話一點的中文,才能翻譯成英文,好在我中文還不錯,還能撐一下,但是還是很頭痛ㄚ! 可怕的是,還有什麼「文戲」、「武戲」之類很專業的名詞,我的天哪! 遇到這種字彙沒辦法,只能上網找..
今天上網找「文戲」、「武戲」的英文翻譯時,發現一個以中英文介紹京劇的網站,中文的部份正好有提到這兩個字彙,於是我很高興的跳去它的英文網站,想看它英文怎麼翻。沒看還好,看了之後想罵人,這個網站居然把「文戲」直翻成「Wen Chang」(文場),把「武戲」直翻成「Wu Chang」(武場)。這種東西,鬼才看得懂? 不如整個網站的英文通通都把中文改成羅馬拼音就好了嘛! 實在是很亂來! 看到這種東西,感覺就像問:「大便的英文怎麼說? 」,對方回答「Dai Bian」的感覺是一樣的.. Orz..
偶而,如果可以用幾個字就簡單解釋的東西,我還是會小小解釋一下,但是某些東西就只能照字面翻了。像「狀元遊街」這種字眼,也只能照字面翻譯,有時候遇到類似的名詞,我一邊翻譯,一邊懷疑,不了解這方面文化背景的老外們,看得懂那是在寫什麼東西來的嗎? 不過沒辦法,管不了那麼多,想知道,煩請自已去study.. 謝謝。
翻譯這種工作,太傷腦了.. 偶而打工即可,靠此維生.. 會死..
文章標籤
全站熱搜

哈哈~~SORRY啦~原來背後心酸網上知啊~那個…文場是指胡琴、月琴…等,武場就是鼓、小鑼、拔…等的國樂器啦~~是真的有文場和武場,而文戲就是唱得多的,武戲則反之囉~
呵呵.. 我猜到文武場指的是什麼,不過必需簡短的翻譯出來, 畢竟只是簡介,又不是專書.. 只是在想該用什麼樣的字彙比較好罷了.. 昨天寫到你的翻譯「比科技業的報告還要恐怖、還要專業100 倍! 」, 今天就收到報應了,兩份報告,一份內容還全是對岸用語.. 內容全是中文,但我完全看不懂.. T.T
感覺就像問:「大便的英文怎麼說? 」,對方回答「Dai Bian」的感覺是一樣的.. Orz.. ↑哈...真的有笑到... 不過能有翻譯的能力叫我好羨慕阿 英文那個豆芽菜阿豆芽菜 分開我認識,集合的時候會想問 "請問你哪位?"
呵呵.. 加油吧! 小時候被逼學英文,長大之後才發現: 「耶? 還蠻有用ㄉ嘛! 」
i would like to do some translation on the side. please do contact me if there is a chance for me to do so. Thank you.
OK, I see.. I will let you know if there is such a chance.