Twilight 是指「微光」的意思,可以指黎明時的光,也可以指黃昏時的光,所以有網民將Twilight Princess 自行譯為「兩光公主」,還蠻KUSO 的!

本來以為跳槽到Blog 之後,就可以常常更新網頁,沒想到事實並不然。主要還是因為最近很忙的關係.. 白天忙工作,壓力仍然是一個「大」字,公司的日本客很令人又愛又恨,不過反正客戶就是那樣子,懶得抱怨了.. 下班回家後,忙著玩Wii ,前陣子入手新遊戲,不是笨笨的Party Game ,而是「蕯爾達傳說」(The Legend Zelda: Twilight Princess),是要花很多時間解謎的遊戲..

機器是日本的,遊戲當然也全是日文.. 雖然這樣,二十年以上的電玩經驗值不是亂講的,我還是不看攻略玩得很高興.. 這種遊戲的劇情提示還蠻重要的,跟路人說話時,路人都會提供一些有用或沒用的資訊。問題來了.. 路人全都跟我講日文,我完全看不懂,只能看漢字用猜的.. 再加上經驗值去解決.. 如果沒有漢字,那就剉屎.. 其實還真的有點痛苦..

友人問題#1 :「那你又看不懂日文,你知道裡面的劇情嗎? 」我只能傻笑著說:「我不知道ㄟ.. 就醬玩呀.. 」

友人問題#2 :「可是你不知道劇情,玩這個有什麼意義? 」我:「ㄟ.. 」

前陣子看新聞,泡菜政府規定,遊戲機如果要進入泡菜市場,就得先把泡菜文的介面和遊戲片「船便便」再說,不然就免談! 這是我第一次覺得泡菜人有夠殺! 可是台灣沒那種規定ㄚ.. Orz.. 管它什麼遊戲主機,片子有英文版的我就已經很高興了,根本不敢奢求中文版呀!

低調JEN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(3) 人氣()


留言列表 (3)

發表留言
  • 老謝
  • 政府本土化本土到哪裡去了?連個game來台灣發行都不強制執行中文化,搞什麼啊?不然來個台語化也爽啊!
  • 醬子大家才可以走國際化!

    低調JEN 於 2007/05/15 12:44 回覆

  • 老謝
  • 什麼國際化?!日據時代已經過去了啦!!!醒醒啊!!!
  • 皇國日本萬歲! 天皇陛下萬歲! 萬歲!

    低調JEN 於 2007/05/20 16:51 回覆

  • 黑嘛嘛
  • 薩爾達是玩爽的,不是玩懂的.
    因為他是動作解謎,不是元宵燈謎!
    只要會跑,能跳,擋劍,迴旋斬,故事就能繼續,冒險永不止息!
  • 哈哈哈.. 講得好ㄚ!

    低調JEN 於 2007/07/01 21:51 回覆