• Feb 02 Sat 2008 14:08
  • 配音

我無法忍受配音。

聽到外語片是以配音的方式呈現,不管對劇情多感興趣,我都會馬上轉台,總覺得配音這種事情實在是很多此一舉,又不是卡通片,演員自己有聲音,會講話的,沒必要再多一道工吧? 聲音表演也是演員演出的一部份,配音感覺起來是隔靴搔癢,幹嘛硬要配咧? 打字幕就可以了吧?

若說怕觀眾聽不懂,那這理由也很奇怪,電視台上日劇、美國影集強力放送,也沒看過誰有配音? 可是又有幾個人真的聽得懂那些語言,又不用看字幕?

話又說回來,之前電視台還自以為貼心的硬推出「越獄風雲(Prison Break)」國語配音版,看到預告,嚇死我了.. 不知道收視率有沒有比原音播出的版本來得好。自從馬蓋先、李麥克和比佛利山那群敗家子之後,我就沒再看過操流利中文的老美了.. 當年習慣了這群老美用流利的中文對答如流,害我後來偶然有機會聽到他們講英文都超不習慣的。馬蓋先怎麼可以講英文? 亂來!

低調JEN 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(7) 人氣()


留言列表 (7)

發表留言
  • matthew0320
  • 雖然我不看韓劇或港劇,可是好像也都用配音的....

    我相信一定有市場調查過,台灣人對這兩種語言的接受度應該不高... (我個人認為)
  • 對呀.. 韓劇和港劇都是用配音的..
    本來我也蠻愛看港劇,想說可以順便學學廣東話,
    可是聽到配音我就沒胃口了..

    低調JEN 於 2008/02/02 15:44 回覆

  • yunro1128
  • ㄟ,有同感,
    如果看到還有台語配音,真的是%&#$*#。不知道該講些什麼。
    可是能知道他們想要用國語、台語配音,也是想要說看是不是可以再招攬更多的客戶群吧。
    不過~~~聽到馬蓋先講英文,還真的不是很習慣,還是覺得講中文比較好聽。
    呃~~~這樣子好像透漏了倫家的年齡了。
  • 台語配音也怪怪的..
    一開始雖然覺得有意思,不過也是兩分鐘就轉台了..
    呵呵.. 原來我們是同一掛的呀..
    同是不習慣馬蓋先和老皮講英文的那一掛..

    低調JEN 於 2008/02/03 00:11 回覆

  • 狗蛋
  • 馬蓋先不能講英文+1

    馬蓋先真的不能講英文!!
    就像小朋友不知道西瓜哥哥也會上廁所拉屎
    馬蓋先你不能講英文,馬蓋先你的英文真的把我嚇壞了
  • 對呀.. 我以為馬蓋先只是中文講得好,
    沒想到原來他的英文也講得很好說.. 嚇屎我了..

    低調JEN 於 2008/02/03 00:48 回覆

  • tc
  • 呃…那我就不得不提一下,之前老看到賭俠台語版,其爆笑程度可想而知
  • 威龍闖天關和鹿鼎記也有台語版的..
    不過總覺得台語本身配得好像也怪怪的..

    低調JEN 於 2008/02/03 15:40 回覆

  • doghouse
  • 我實在無法接受配音
    像one piece動畫國語配音,我完全聽不出他們角色的特質了,整個遜掉。
    台語版的賭俠也是很驚人
    日本也很愛把外國片配上他們的日語,看了很痛苦
  • 日本卡通我也愛日語配音的.. 國語的我也不行..
    哈哈哈.. 看外國人講日文也蠻妙的..
    不過我有看過西班牙語版的咒怨噢..
    真的受不了,後來看五分鐘就放棄了..

    低調JEN 於 2008/02/04 20:41 回覆

  • yunro1128
  • 樓上三樓說的是,
    聽到賭神有台語版,真的不知道該說些什麼?????那種FU就不一樣。更何況日本的卡通有一些還有台語版,例如花田一路,真的是讓我覺得快花轟了,好台哦。
  • 花田一路我是沒在看,但我同事都說台語版的比較好笑說..

    低調JEN 於 2008/02/04 20:42 回覆

  • 黑嘛嘛
  • 我們這一家中花媽的台灣狗語也是讓我花風啊~~

    蠟筆小新的配音倒是不錯,有種賤小孩本當如此的音調~~

    小丸子就...............無言啊!
  • 小叮噹的國語版音我也受不了..
    就喜歡日語版小叮噹那個有點沙啞的聲音呀~

    低調JEN 於 2008/02/04 20:45 回覆